Photo by Nicola Nuttall on Unsplash


Translation involves converting written material (such as documents, websites, leaflets, marketing campaigns etc.) from one language into another (in my case, from English into Swiss-German, i.e. the Standard German used in Switzerland).


Editing involves comparing a translated document (the target document) against the original document (the source document), correcting any mistakes and making any necessary editorial/stylistic changes to make it sound more natural.

Proofreading - Bilingual

This involves checking the translated document against the original document for grammatical/spelling mistakes, omissions, punctuation and correct formatting, but no editorial/stylistic changes.

Proofreading - Monolingual

This involves checking the translated document for grammatical/spelling mistakes, punctuation and correct formatting, without comparing to the original document or editorial changes.


Localisation involves adapting a text that has been translated into or written in 'German for Germany' into Swiss-German, including spelling, terminology, grammar and cultural references.


I have the facility to transcribe audio and video files in Swiss-German dialects, Standard German and English, and – if desired – translate the transcripts. Transcription and translation are two different services and will be charged as such. I will be happy to provide a quote once I have had the chance to hear/see the source material.

Close Menu