Photo by Nicola Nuttall on Unsplash

Übersetzung

Ich übersetze geschriebenes Material (z. B. Dokumente, Websites, Broschüren, Marketingkampagnen usw.) von Englisch (der Ausgangssprache) ins Deutsche für die Schweiz, also Schweizerhochdeutsch (Zielsprache) und berücksichtige dabei lokale Gepflogenheiten.

Redaktion

Auch als redigieren oder editieren bekannt. Hierbei wird der deutsche Text mit dem englischen Text verglichen und Fehler bei Orthografie, Grammatik, Zeichensetzung, falsche Formatierung sowie Auslassungen oder vertauschte Zahlen korrigiert. Zudem wird der Text so bearbeitet, dass er sich natürlich anhört und die lokalen Gepflogenheiten berücksichtigt.

Korrekturlesung - zweisprachig

Ein bereits für die Schweiz übersetzter deutscher Text wird mit dem englischen Ausgangstext verglichen und Fehler bei Orthografie, Grammatik, Zeichensetzung sowie Auslassungen, falsche Formatierung oder vertauschte Zahlen korrigiert. Der Text wird hier allerdings nicht stilistisch bearbeitet.

Korrekturlesung - einsprachig

Hier wird ausschliesslich der für die Schweiz übersetzte deutsche Text überprüft. Fehler bei Orthografie, Grammatik und Zeichensetzung werden dabei korrigiert. Der Text wird hier allerdings nicht mit dem Ausgangstext (Englisch) verglichen und auch nicht stilistisch bearbeitet.

Lokalisierung

Bei einer Lokalisierung passe ich einen Text, der ins Deutsche für Deutschland übersetzt wurde, orthografisch und grammatikalisch, aber auch in Bezug auf kulturelle Gepflogenheiten, für ein deutschsprechendes Schweizer Publikum an.

Transkription

Ich bin in der Lage, Audio- und Video-Dateien in Schweizer Dialekt, Hochdeutsch und English zu transkribieren (= in Schrift übertragen). Sollte dazu noch eine Übersetzung nötig sein, wird dies zusätzlich verrechnet. Den Preis kann ich erst nennen, wenn ich das Ausgangsmaterial gehört bzw. gesehen habe.